裸思

孑然一身,裸思出浴,坦然札記

中英夾雜,好故意好假掰?

 

www.youtube.com

 

欸,Papi醬這次真的差點鞭到我 。


「既然你英文那麼好,就整句公英譯阿,不要在那邊remix!」


理想上,雙語使用者應該要能用任何一種語言很smooth地溝通。唉呀,但我的經驗就是,並沒有這麼簡單啊(掩面)。儘管知道社會期待我避免這件事情,往往一時之間 pop up 的,就是一句中英夾雜。到底為甚麼會這樣!!我不想要被當成假掰女啊(至少不能是因為這個原因阿)!!
  
好,身為一個菸酒生,94要看看寶傑google scholar怎麼說!
  


  
「關不掉的雙聲道,只是正常發揮」

研究顯示,bilingual 們在聽、說、讀單一語言時,腦內還是有兩種語言在work。以往認為這種講中文講到一半,突然冒出英文的「語碼轉換 (code-switching)」情況,只會出現在剛開始學習第二語言的時候。阿94英文不夠好,才需要借助中文嘛。但隨後研究就發現,這個情況也會出現在兩種語言都很流利的人身上。反而隨著語言的學習,現正使用的語言,在字彙/詞庫、文法、音韻上,都會受到另一個未被使用的語言影響。於是可能就會說出 「讓我們看看事情的 whole picture 先,再往下 narrow down吧」 這種字彙和文法上都參雜英文影子的文句。但這個影響,並不會嚴重到無法理解。不用擔心因為同時學習兩個語言,就變得一句話都說不好。因為 code-switching 還是會依循字彙意義和文法原則。
  
  


「安裝雙系統,Z>B」
  
一位成功的雙語使用者,不只在溝通的時候會用上兩種語言,在認知層面也必然是以兩套語言系統思考著。假設語言是一套有邏輯的編碼系統,有一說是當你同時握有兩套的時候,就需要在認知上融會貫通,以免相互干擾。譬如說,當聽到「ㄌㄤˊ」的時候,中台雙語使用者就會藉由上下文去判斷這個是中文的「狼/郎」還是台語的「人」,反應會比只會中文或只會台語的人還要慢一些。但正因為時常需要進行這種 mental juggle,讓雙語使用者到老年時期的時候,認知執行功能比較不退化。聽起來好像不錯,怎麼樣呀同學,學點外語防老吧?(遞補習班傳單)
  
  
其實我們都是多種語言的學習者呀,我平時講話也是中英台歐北共,這真的不是為了要曬英文秀台語啊。這就是百齡果的日常呀~ (茶)
  
  
  
參考資料拼拼湊湊:
1. Juggling Two Languages in One Mind
http://www.apa.org/science/about/psa/2008/01/kroll.aspx
2. Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch?
http://cdp.sagepub.com/content/10/5/164.short